Posted by bdorat on juil 20, 2010 in
Non classé
Pour continuer dans les chansons chinoises, voici Da She Tou et sa traduction. Le clip est assez kitch mais c’est toujours mignon.
Pourquoi cette chanson? Non pas pour ses paroles mais pour son contenu: il s’agit d’un homme qui n’arrive pas à exprimer son amour car il pense ne pas savoir bien parler (de façon sexy… :p)… de ce fait, il répète plusieurs fois dans le texte les chiffres et l’alphabet chinois… une bonne façon de les apprendre.
说说说说说你爱我 – Shuo shuo shuo shuo shuo ni ai wo // Dis, dis, dis, dis, dis moi que tu m’aimes
我我我我说不出口 – Wo wo wo wo shuo bu chu kou // Je, je, je, je, je n’arrive pas à le dire
口口口口声声的说 – Kou kou kou kou sheng sheng de shuo // J’ai essayé à plusieurs reprises de le dire
对 不起我有大舌头 – Dui bu qi wo you da she tou // Pardon, je ne sais pas bien le dire
说说说说说你爱我 – Shuo shuo shuo shuo shuo ni ai wo // Dis, dis, dis, dis moi que tu m’aimes
我我我我说不出口 – Wo wo wo wo shuo bu chu kou // Moi, moi, moi, moi je n’arrive pas à le dire
口口口口声声的说 – Kou kou kou kou sheng sheng de shuo // J’ai essayé à plusieurs reprises
说爱你我就大舌头 – Shuo ai ni wo jiu da she tou // De te dire que je t’aime avec mes moyens
转身靠在墙壁 – Zhuan shen kao zai qiang bi // Dos au mur,
立 正开始正音 – Li zheng kai shi zheng yi // Prépare-toi à m’ecouter
说一万遍我爱你 – Shuo yi wan bian wo ai ni // Te dire un millier de fois que je t’aime
直到你 满意 – Zhi dao ni man yi // Jusqu’à ce que tu sois satisfait(e)
注 意你的嘴型 – Zhu yi ni de zui xing // Fais attention à tes lévres,
咬 字含糊不清 – Yao zi han hu bu qing // Prononciation ambigue
说一万遍我爱你 – Shuo yi wan bian wo ai ni // Et te dire un millier de fois que je t’aime
直到你满 意 - Zhi dao ni man yi // Jusqu’à ce que tu sois satisfaite
一二三四五六七 – Yi er san si wu liu qi // 1 – 2 – 3 – 4 – 5 – 6 – 7
开始倒数表白的成绩 – Kai shi dao shu biao bai de cheng ji // Le compte à rebours à commencer
每 一分钟多一名 – Mei yi fen zhong duo yi ming // Minute après minute
竞 争者太挤 – Jing zheng zhe tai ji // Beaucoup trop de donjuans, des concurrents
ㄅㄆㄇㄈㄐㄑㄒ – Bo po mo fo ji qi xi // B – P – M – F – J – Q- X
有些咬字我都咬不清 – You xie yao zi wo dou yao bu qing // Certaines de mes phrases ne sont pas toujours claires
要说什么都可以 – yao shuo shen me dou ke yi // J’aimerais pouvoir tout dire
就差我爱 你 – Jiu cha wo ai ni // Cupidon m’a fait t’aimer
ㄅ ㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ – Bo po mo fo de te ne le // B – P – M – F – D – T – N – L
REFRAIN
转身靠在墙壁 – Zhuan shen kao zai qiang bi
立 正开始正音 – Li zheng kai shi zheng yi
…
Aucun commentaire, à vous l'honneur, cliquez-ici
Posted by bdorat on juil 9, 2010 in
Chinese way of life,
Economie,
Management
J’ai publié il y a quelques semaines un article sur mon blog français relatif à la motivation quant à manager et aux différences rencontrées entre des managers de pays occidentaux (France) et orientaux (Chine). J’ai été assez surpris (mais pas trop quand même) par le large fossé entre les managers chinois et occidentaux et leur rapport à leur travail. L’étude a été réalisée par l’Observatoire International des Salariés.
Par exemple, les managers chinois se distinguent nettement des managers occidentaux, par une posture plus enthousiaste vis -à- vis du travail, source de plaisir et de pouvoir.
L’OIS pousse plus loin l’étude et va jusqu’à nommer une « dynamique du dragon ».
On apprend par exemple qu’en termes de satisfaction et d’implication de ses managers, la Chine est hors normes. Ainsi même si les managers chinois ne se disent pas plus attachés à leur entreprise que les autres peuples, ils lui témoignent beaucoup plus de confiance, de fierté, d’enthousiasme.
L’écart se creuse particulièrement, par rapport aux pays occidentaux, sur deux plans : l’optimisme du pari sur l’avenir, le sentiment d’équilibre contribution/rétribution.
On peut aussi relever que dans leur situation professionnelle, prés de la moitié des managers Chinois se sentent gagnants ce qui n’est le cas que d’un cinquième des occidentaux…

Enfin, un manager étant également un salarié, on peut s’intéresser sur la motivation des salariés à travailler. En cela, suite à une étude TNS Sofres, l’OIS affiche clairement et scientifiquement les raisons qui poussent les salariés occidentaux à se brosser les dents le matin et à aller travailler.
On observe ainsi qu’en occident, le travail est d’abord envisagé de façon pragmatique, pour les revenus qu’il procure. Il est également valorisé comme source de contacts humains, puis de plaisir et d’épanouissement.
Mais les représentations du travail varient d’un pays à l’autre car le travail ne signifie pas la même chose pour un Français, un Allemand, ou un Américain.
Par exemple, les Anglais et les Américains partagent la même vision utilitariste du travail et le voient beaucoup plus que les autres peuples comme un gagne-pain. Pour autant, ils sont particulièrement attentifs à la réputation et à l’esprit de responsabilité de leur entreprise.
Pour les Allemands, le travail est beaucoup plus perçu comme une source d’accomplissement de soi. Les Espagnols, eux, insistent sur la notion de contrainte.
Quant aux Français, ils sont les seuls à placer les contacts humains en tête de leurs représentations du travail: ainsi le travail prend-il en France, pour le meilleur et pour le pire, une charge affective qu’il est loin d’avoir dans les autres pays…
Et vous, quelles sont les raisons qui vous poussent à travailler? Quelles motivations vous animent? Sont-elles en accord avec vos valeurs?

Aucun commentaire, à vous l'honneur, cliquez-ici
Posted by bdorat on mai 7, 2010 in
Non classé
Déjà 3 mois que je suis revenu de Chine et je ressens toujours cette attirance pour ce pays formidable. Chaque jour, j’ai peur de perdre un peu plus de mon « chinois », de cette langue acquise en ces 9 mois de stage. Alors quoi de mieux que de le pratiquer ?
J’ai appris à aimer l’anglais en écoutant des chansons, pourquoi ne pas partager ici des chansons chinoises qui m’ont touché et qui ont enrichi mon vocabulaire!?!
La première est I miss You chantée par 罗百吉 (Luo Bai Ji)
这一刻是我给你最后的机会 – Zhe yi ke shi wo gei ni zui hou de ji hui
This was the moment of your last chance– Ce fut l’instant où je te donné ta dernière chance
用不着对我又吼又乱叫 – Yong bu zhao dui wo you hou you luan jiao
I don’t need to suffer again – je ne veux pas encore souffrir de toi
我一定对你是真心真意 – Wo yi ding dui ni shi zhen xin zhen yi
I have to be sincerely for you – Je dois être sincère avec toi
这你不用来执疑 – Zhe ni bu yong lai zhi yi
Il n’y a plus à avoir de doute
你的背叛已经伤了我太深 – Ni de bei pan yi ji xiang le liao wo tai shen
Ta trahision m’a fait si mal
不知是否应不应该太认真 – Bu zhi shi fou pi ying bu ying gai tai ren zhen
Je me demande s’il y a quelque chose de plus grave que cela
也许你以后会改变自己 – Ye xu ni yi hou hui gai bian zi ji
Peut-être qu’un jour tu changeras
但我已决定必须离开你 – Dan wo yi zhe ding bi si chi kai ni
Mais aujourd’hui, j’ai décidé de te quitter
I miss you i miss you i miss you everyday – Tu me manques, Tu me manques chaque jour

只想疼疼你的脸 –Zhi xiang kan kan ni de lian
Regarder ton visage, tout
想念你,想念你,想念你的欢笑 – Xiang nian ni xiang nian ni Xiang nian ni de kui xiao
Tu me manques, tu me manques, ton rire me manque
这颗心已属于你 – Zheng de xin yi xu yu ni
Mon cœur est encore à toi
你的背叛已经伤了我太深 – Ni de bei pan yi ji xiang le wo tai shen
Certains de tes actes m’ont tellement blessé
不知是否应不应该太认真 – Bu zhi shi fou ying bu ying gai tai ren zhen
Je me demande si il existe quelque chose de plus grave
也许你以后会改变自己 – Ye xu ni yi hou hui gai bian zi ji
Peut-être un jour, tu changeras
但我已决定必须离开你 – Dan wo yi que ding bi si chi kai ni
Mais aujourd’hui, je te quitte
I miss you I miss you I miss you everyday
只想疼疼你的脸 – Zhi xiang kan kan ni de lian
Tout, te voir, ton visage
想念你,想念你,想念你的欢笑 – Xiang nian ni xiang nian ni Xiang nian ni de kui xiao
Tu me manques, tu me manques, ton rire me manque
这颗心已属于你 – Mon cœur est à toi
I miss you I miss you I miss you everyday
只想疼疼你的脸 – Zhi xiang kan kan ni de lian
想念你,想念你,想念你的欢笑 –Xiang nian ni xiang nian ni Xiang nian ni de kui xiao
让时间随着音乐流走 – Rang shi jian shei kan yin le liu zou
Laisse la musique continuer hors du temps
我轻轻对你唱着这首歌 – Wo qing qing dui ni chang kan zhe shou ge
J’ai chanté cette chanson pour toi, tout doucement
I miss you I miss you I miss you everyday
只想疼疼你的脸 – Zhi xiang kan kan ni de lian
想念你,想念你,想念你的欢笑 – Xiang nian ni xiang nian ni Xiang nian ni de kui xiao
I miss you……
想念你嘻…… - Xiang nian ni yi
Ton rire me manque…
已属于你…… – Yi xu yu ni
[intraduisible...]
3 commentaires, ça devient sérieux, mais un dernier n'est pas de refus. Cliquez-ici!